Blázen, malý penis... I tak automobilky (nechtěně) pojmenovávají svá auta

Jiří Švamberk - 03. 09. 2018
Jedním z nejnovějších „přehmatů“ automobilek je Hyundai Kona. Toto pojmenování je naprosto nepřípustné v Portugalsku, kde opravdu vulgárním způsobem označuje ženské genitálie. Hyundai proto na portugalském trhu tento pohledný crossover prodává jako Kauai.
+ 17
Ford Pinto byl v době, kdy ho vyráběli (1971 – 1980), často terčem kritiky, že špatně umístěná nádrž může za fatální následky při srážce zezadu. Ještě horší pověst ale měl na jednom z trhů, pro který byl určen. Pinto totiž v Brazílii znamená „malý penis“.
Mitsubishi není jediným japonským výrobcem, který pohořel na španělsky mluvících zemích. Podobně se sekla také Mazda, která od Suzuki koupila městský model Suzuki Kei a neprozřetelně ho pojmenovala Laputa. La Puta je hanlivý výraz pro ženu lehkých mravů…
Rolls-Royce Silver Shadow ze 60. let se měl původně jmenovat Silver Mist, než někdo přišel na to, že v Němčině Mist znamená hromadu hnoje nebo udělat koninu. To by k tak vznešenému vozu opravdu nesedělo.
Audi prodává své elektrifikované modely pod označením e-tron, což je velmi podobné francouzskému slovíčku „étron“. Schválně si ho zadejte do překladače a pochopíte, proč Audi ve Francii úspěch dvakrát neslaví.
Něco tak jednoduchého, jako je TT (Tourist Trophy) přece nemůže být vykládáno pejorativně. Může. Ve Francii TT Coupé (tete coupé) znamená „sťaté hlavy“. Audi však na tuto drobnost nehledělo a jméno vozu ponechalo.
Koncept Citroën C-Métisse z roku 2006 je dodnes nádhernou ukázkou vytříbeného francouzského stylu. Ovšem je také ukázkou, že někdo úplně nepřemýšlel při vymýšlení názvu. Métisse znamená míšenec (kvůli tomu, že mohl být FWD, RWD i AWD, ale také bastard…
Dalším španělským „nezdarem“ se stal Chevy Nova. „No va“ znamená „nefunguje“ či prostě není. Opravdu nevhodné jméno pro stroj, který by měl nějaký ten rok bez problémů fungovat.
Fiat Uno je slavným modelem po celém světě. Jen ve Finsku se mu vůbec nedařilo, a to nejen proto, že by tamější podmínky v celku dlouho nevydržel, ale také proto, že ve Finštině označení Uno znamená „blázen“.
Ford Kuga je velmi úspěšným SUV, ovšem i zde si výrobce vybral pojmenování, kterému se například ve Slovinsku smějí. Kuga v zde znamená „otravné dítě“ a v srbochorvatštině dokonce mor.
Honda prodává svůj model Fit v Evropě jako Jazz. Vynikající městské auto s variabilním vnitřním prostorem však mělo v Evropě nést název Fitta. Ve Skandinávii je Fitta běžně používané, avšak velmi vulgární, označení pro ženské genitálie.
Chrysler PT Cruiser si vysloužil víc hanlivých poznačení, než bylo zdrávo. V anglicky mluvících zemí mu říkaly „pity cruiser“ (pity znamená lítost/soucit), což jeho pověst, jako velmi špatně jezdícího vozu, dvakrát nevylepšilo.
Lamborghini Reventón, auto za několik desítek milionů korun, nemůže být přece žádnou lingvistickou minelou. Že ne? Reventón ve Španělštině znamená „výbuch“ nebo „píchlou pneumatiku“. Při 20 vyrobených kusech to ale nikoho asi moc vzrušovat nebude.
Mitsubishi Town Box je mini van, který se prodával pouze v zemích s pravostranným řízením. Jeho jméno znamená prostě „městská krabička“. Ovšem to by ho výrobce nesměl označovat jako T-Box, což vedlo k lidové tvořivosti a vznikl tak název Mitsubi Shit-Box.
Mitsubishi i-MiEV (Mitsubishi innovative Electric Vehicle) je elektromobil, jehož zkrácenina MiEV zní hodně podobně jako německé slovíčko „Mief“, tedy „smrad“. A to se k ekologicky zaměřenému vozu vážně nehodí.
Asi nejznámějším příkladem, kdy automobilka zvolila opravdu nevhodné jméno, je Mitsubishi Pajero, které se ve španělsky mluvících zemích muselo přejmenovat na Montero. To proto, že Pajero (pachero) je ve Španělštině označení pro onanujícího muže.
Chtěli byste jezdit autem, které se jmenuje „doufám“? Korejské Daewoo (mimochodem, vyslovuje se déú) takové auto vyrobili a Češi si ho docela oblíbili. Espero ve Španělštině znamená doufám, proto ho výrobce přejmenoval na Aranos.
Kromě španělských a portugalských trhů se občas nezadaří také na francouzském. Franština je mimořádně obtížný jazyk, plný různých specifik. Na jedno narazila Toyota, když představila MR-2. Výslovnost „emerde“, což je podobné slovu „merde“, tedy lejnu.
Jetta je hodně populární v Americe, u nás v Evropě to tak slavné není, Obzvláště Italové Jettu obcházeli velkým obloukem. Jméno je velmi podobné slovu „ietta“, což znamená prokletí.
Volkswagen Vento je náhrada za Jettu, která v italsky hovořících zemích vyvolává minimálně úsměv. No, tak s názvem Vento to Volkswagen nevyhrál už tuplem. V Itálii slovo „Vento“ znamená vítr, ale hovorově také „prd“. To, myslíme, hovoří za vše…
Se jmény aut občas bývá potíž. A ne vždy je nové jméno lepší než to staré. Příkladem budiž čerstvá zpráva Toyoty o tom, že se pro Evropu vzdává označení Auris a vrací se k zavedené Corolle. Někdy jsou důvody ke změně jména v určité části světa úplně jiné. Víte třeba, proč se malá Honda nakonec jmenuje Jazz?
Jiný kraj, jiný mrav, říká se. Co funguje zde, neumí fungovat jinde. Platí to i o jménech aut. O tomto se přesvědčila nejedna automobilka, když musela narychlo přejmenovávat své modely, protože vybrané jméno v některých jazycích, případně nářečích znamenalo úplně něco jiného, než bylo zamýšleno. Někdy šlo o pouhé přesmyčky nebo zkomoleniny, jindy o opravdu hodně vulgární slova.

Jak se zdá, přeborníkem ve vymýšlení ne úplně vhodných jmen je německý Volkswagen, který si dvakrát naběhl v Itálii, nicméně velké problémy výrobcům dělaly především španělsky mluvící trhy. Také Audi dvakrát nechtěně zabodovalo…

V naší komentované galerii jsme pro vás připravili dvě desítky modelů, jejichž jména se tak nějak úplně nepovedla.
Tagy